Commenter Plutarque comme Michel Reddé
Michel Reddé commente une traduction de Plutarque qui dit ceci :
« César franchit le territoire des Lingons dans l’intention de gagner celui des Séquanes, peuple ami qui se situait devant l’Italie face au reste de la Gaule. Alors, attaqué et cerné par plusieurs dizaines de milliers d’ennemis il entreprit de livrer une bataille décisive. »
Les mots importants sont soulignés. Ils disent sans équivoque aucune que le territoire des Lingons est franchi (et non simplement parcouru) en direction des Séquanes ; ce franchissement en direction des Séquanes qui sont leurs voisins immédiats entraîne automatiquement les Romains chez ces derniers. Ils se trouvent ainsi dans le Jura, devant l’Italie dont effectivement en ce temps-
Que retient Michel Reddé ?
Naturellement, pas un mot sur la proximité de l’Italie, ce serait condamner Alise-
On retrouve dans les oublis intéressés et les interprétations fautives du passage de Plutarque le même procédé que pour le « In Sequanos » de César : cette étrange idée d’une traversée d’un territoire (celui des Lingons), suivie d’une sortie dans une autre direction que celle indiquée (les Séquanes). Débarrassé de ces fictions, Plutarque dit clairement que l’armée romaine est surprise ou arrêtée dans le Jura.